-
Inscrire l'altérité : emprunts et néologismes en traduction
Translation means being confronted with texts: texts rooted in systems of reference that build up general representations caught up in a history, a space, a culture... -
Pour une dynamique créative en traduction
Translation has long been regarded as an instrument of intercultural communication, an instrument that would be on an equal footing with the multilingual situations... -
Creolization and Creativity in Translation
Invitation Sarah Lawrence College -
La complexité des figurations culturelles en traduction
International audience -
From English “polysyndeton” to hypotactic structures in French : translationa...
The aim of this doctoral dissertation was to solve and explain a set of problems related to the translation of ‘polysyndetic’ structures within texts originally... -
Le Régent, la Robe et le commis-greffier
Le document transcrit dans ce livre est le manuscrit autographe du Journal tenu par un commis du greffe du Parlement de Paris pendant l'été 1720. Sa mise en contexte a... -
Translating Diglossia, a cultural and ethical question
International audience -
Diglossia, heterophony, superposed voices -- obstacles to translation?
International audience -
Woody Allen's French Marketing: Everyone Says Je l'aime, or do They?
Choosing a movie's title is a major step in the distribution process. As a first contact between films and their prospective audiences, titles induce a certain vision... -
Constructing a research network: accounting knowledge in production
Avec Nicolas Berland -
Micro-strategies of contextualization: Glocalizing responsible investment in ...
International audience -
Study of the $\Delta$ isobar excitation in nuclei with the ($^3$He,t) reaction
The goal of this communication is to propose a model of interaction of the cultures based on the concept of radiation by analogy with the quantum model of the light.... -
Modeling engineering interfaces in collaborative activities: a transactional ...
International audience -
L'intitulation au cinéma : appellations à géographie variable
National audience -
Applying linguistic corpora in translation: Uses, outcomes and reactions amon...
The advent of language corpora in the second half of the 20th century has left virtually no domain of linguistics untouched. This is partly because, apart from... -
New Algorithm for Constructing and Computing Scale Invariants of 3D Tchebiche...
International audience -
Traduction d'un texte de Michael Opitz "Sous le texte : profondeurs et pénétr...
Traduction d'une contribution de Michael Opitz (université Humboldt de Berlin). Titre original : "Unter der Schrift - Tiefendimensionen und Penetrationsverfahren in Wolfgangs... -
Variation lexicologique dans les traductions de l'expression <em>cloud comput...
International audience
