We tried to explore the notion of translator's style combining the analysis of translationstudies and the multilingual textometric methods (quantitatifs textual methods applied in thecorpora of aligned texts). Our corpus research is composed of three Chinese translations of one original text in French, namely Jean-Christophe by Romain Rolland (1904-1917), translated by Fu Lei (1952-1953), Han Hulin (2000) and Xu Yuanchong (2000), respectively. After describing the difficulties in building the French-Chinese parallel corpus, we conducted successively various textometric measures on the corpus in order to highlight the specificlexical and syntactic uses of each translator. The re-contextualization in the paral corpus of thestatistical differences of linguistic phenomena between translations and the consideration of socio-cultural factors at each time reveal the indicators of each translator's style. The detailed research on Chinese particles in translations studies, based on textometric comparisons, provides rich results revealing each translator's specific approaches in his work. The results garnered from the comparison of three Chinese translations of the same text between them, then with the French original text lay the groudwork for our proposition of the analyticalmodel on translator's style. We think that our present work offers a methodology for ascientific and systematic exploration to the notion of translator's style within the translationstudies.